• Portada
  • >
  • Concejos
  • >
  • Cachondeo en las redes con la falta de ortografía del Ayuntamiento de Xixón

Cachondeo en las redes con la falta de ortografía del Ayuntamiento de Xixón

  • 15 septiembre, 2020

Las redes se han hecho eco de la falta de ortografía en la versión española de la campaña de concienciación de la utilización de mascarilla en los autobuses municipales de Xixón, que incluye además un hastag diglósico y sexista

La campaña, consistente en algunos miles de pegatinas destinadas a los autobuses urbanos y marquesinas de Xixón, ha salido a la luz en dos versiones, una en asturiano y otra en español, con el texto «Si te proteges, nos cuidas a todos y a todas».

La versión asturiana no tiene problema, pero la española contiene un error ortográfico: donde debe poner “proteges” trae “protejes”. El error no solo ha sido cometido por el equipo de diseño, sino que la pegatina ha pasado por numerosas manos antes de llegar a su destino, de donde deben ser desapegadas, antes de que el alarma llegara través de los ciudadanos a la administración, que enfrenta, aparte de la mofa generalizada, el gasto de quitar todas las pegatinas y si siguen queriendo tenerlo en español, poner otras.

Se desconoce si el origen de esta falta está en un defecto de educación ortográfica -tanto del diseñador como de quienes la han dado de paso y quienes el apegaron- o si es una consecuencia de la diglosia generalizada existente entre los asturianos, para quienes no es natural la existencia de dos letras para un mismo fonema. El caso es que las redes no tardaron en hervir con comentarios sobre la campaña: «Mucho les pedimos a los hispanohablantes, no saben escribir en su lengua como para aprender la nuestra»; » Una lengua como el español, hecha en el laboratorio de una academia, real para más bemoles, por gente que vive de ello es lo que tiene. Yo soy más de la habla del pastor de Baltanás y del alfarero de Talavera que de ese invento normativo. ¿Por qué un pastor y un alfarero tienen que distinguir entre “g” y “j” para una palabra que se dice igual? Una lengua inventada, ese que llaman “español”»;»Vaya pifia, será que el diseñador de EMTUSA no sabe castellano»; «Eso os pasa por complicaros. Ponedlo nada más en asturiano,que en un ha duda, equis».

Además, el hastag utilizado MascarillaHO, es un caso claro de mecigaya lingüística en la que no solo se juntar dos lenguas, sino que se ignora el matiz esclusivamente masculino de la interxeción «Ho».

Nuria Prendas

Esta obra está licenciada bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

2 Comments Already

  1. En el texto de esta noticia escrita en castellano dice «pegadtina», «desapiegadas», «el alarma llegara través», «quienes el apegaron», «un pastor e un alfarero»… ejem.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies