• Portada
  • >
  • Llingua
  • >
  • Risión nes redes cola falta d’ortografía del Conceyu Xixón

Risión nes redes cola falta d’ortografía del Conceyu Xixón

  • 15 Setiembre, 2020

Les redes fixéronse ecu de la falta d’ortografía na versión española de la campaña de concenciación del usu de mazcarina nos autobuses municipales de Xixón, qu’inclui amás un hastag diglósicu y sesista 

La campaña, consistente en dellos miles de pegadielles destinaes a los autobuses urbanos y marquesines de Xixón, salió a la lluz en dos versiones, una n’asturiano ya otra n’español, col testu “Si te protexes, cuidesnos a toos y a toes”.

La versión asturiana nun tien dalu problema pero la española contién un erru ortográficu: onde tien de poner “proteges” trae “protejes”. L’erru non solo foi cometíu pol equipu de diseñu, sinón que la pegadiella pasó por delles manes anantes d’aportar al so destín, de onde tienen de ser desapiegaes, anantes de que l’alarma aportare a traviés de los ciudadanos a l’alministración, qu’enfrenta, amás de la risión xeneralizada, el gastu de quitar toles pegatines y si siguen queriéndo teneles n’español, poner otres.

Desconozse si l’orixen d’esta falta ta nun defeutu d’educación ortográfica -tantu del diseñaor comu de los que la dieron de pasu y los que l’apiegaron- o si ye una consecuencia de la diglosia xeneralizada esistente pente los asturianos, pa los que nun ye natural la esistencia de dos lletres pa un mesmu fonema. El casu ye que les redes nun entardaron en ferver con comentarios sobre la campaña: “Muncho yos pedimos a los hispanofalantes, nun saben escribir na so llingua van deprender la nuesa”; ” Una llingua como l’español, fecha nel llaboratoriu d’una academia, real pa más bemoles, por xente que vive d’ello ye lo que tien. Yo soi más de la fala del pastor de Baltanás y del alfareru de Talavera que d’esi inventu normativu. ¿Por qué un pastor ya un alfareru tienen qu’estremar ente “g” y “j” pa una pallabra que se diz igual? Una llingua inventada, eso que llamen “español””;”Va pifia, va ser que’l diseñador d’EMTUSA nun sabe castellán”; “Eso pásavos por complicavos. Poneilo namás n’asturiano, que nun hai duda, xe”.

Amás, el hastag utilizáu #MascarillaHO, ye un casu claru de mecigaya llingüística na que non solo se xunten dos llingües, sinón que se ignora’l matiz esclusivamente masculín de la interxeción “Ho”.

Nuria Prendes

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Dexa una rempuesta

La so direición de corréu lleutrónicu nun sedrá espublizada. Los campos precisos tan marcaos *

Este sitio emprega Akismet para reducir o spam. Aprende como se procesan os datos dos teus comentarios.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. ACEPTAR

Aviso de cookies